Перекладів української літератури за кордоном практично немає. На пальцях можна перерахувати кількість перекладених книг за роки незалежності.
Про це розповів засновник видавництва Glagoslav Publications в Амстердамі, яке перекладає англійською та голландською східноєвропейську літературу, зокрема, твори українських авторів Максим Ходак, - пише Gazeta.ua.
"Лідером по перекладах є Росія. Але більше як 50 відсотків усіх її перекладних видань припадає на кількох авторів – Пєлєвіна, Акуніна, Улицьку. З українською ще гірше – перекладів практично немає", - каже Ходак.
Англійська мова відкриває шлях до найбільшої, найбагатшої, та найвпливовішої читацької аудиторії.
За словами видавця, у Радянському Союзі було щонайменше два видавництва із завданим вектором – "на захід".
"Вони перекладали іноземними мовами, в першу чергу – англійською. Займалися промоцією і розповсюдженням книг. Так, це був пропагандистсько-політичний проект. Але з падінням режиму нічого не прийшло йому на заміну", - вважає Ходак.
На його думку, англомовний ринок перенасичений. Крім оригінальних англійських текстів тут безліч перекладів з усіх мов світу. Конкуренція між видавцями, авторами – дуже висока. Західні видавці розцінюють слов'янську літературу – через призму страху, що її не куплятимуть. Тому українським і не тільки, письменникам, так важко пробитися до великої англомовної аудиторії.