Медицинский перевод - это сложная область, в которой, помимо лингвистических навыков, важную роль также играют технические знания определенной специализации. В связи с динамическими изменениями в современной медицине важно следить за научной литературой и быть в курсе последних тенденций в диагностике и терапии. Какие виды медицинских переводов наиболее распространены и с какими трудностями сталкивается медицинский переводчик?
Что такое медицинские переводы?
Медицинский перевод - это перевод различных документов, касающихся здравоохранения и фармацевтической промышленности. Медицинские переводы - это не только переводы больничных карт. Это также целый спектр текстов, касающихся здравоохранения, медицинского оборудования и аптек. Такие тексты включают, среди прочего:
- информационные карты о лечении в больнице,
- описания лечения,
- научная медицинская литература,
- материалы о медицинских изделиях и лекарствах,
- этикетки для лекарств и медицинских устройств,
- маркетинговые тексты по медицине,
- медицинские контракты,
- медицинские записи о заявлениях на пенсию,
- рецепты, результаты анализов, карты вакцинации и т. д.
- характеристики лекарственных средств,
- документы клинических испытаний.
Медицинские переводы очень специализированы. Иногда они касаются очень узкой области, в которой переводчик должен продемонстрировать отличные технические знания и знание специальной терминологии. Даже если переводчик, например, занимается переводом отчетов из больниц, это не значит, что он сможет работать с текстами по любой медицинской специальности.
Когда требуются медицинские присяжные переводы?
В чем разница между стандартным и присяжным переводом? В обоих случаях работа переводчика заключается в переводе текста, но главное различие заключается в ответственности. Присяжный переводчик - это общественная профессия, и лицо, выполняющее ее, должно соответствовать определенным стандартам, то есть сдать экзамен, чтобы стать присяжным переводчиком. Присяжный переводчик несет гражданскую ответственность за свои переводы. В случае ошибки вы можете потребовать денежную компенсацию в суде.
На документах, переведенных присяжным переводчиком, проставлены его имя и фамилия, что позволяет его идентифицировать. Нет жестких правил относительно того, когда нужен сертифицированный или обычный перевод. Переводы диплома об окончании медицинского образования или переводы, связанные с состоянием здоровья, которые подаются для получения пенсии или требования компенсации в результате несчастного случая, должны быть переведены присяжным переводчиком.