Згідно зі звітом Wyzowl, 86% компаній використовують відеоконтент як маркетинговий інструмент. Якщо ви серед них, то хочете бути впевнені, що ваші відео максимально охоплюють цільову аудиторію. Один з найкращих способів досягти цієї мети — зробити переклад відео.
Мова йде не лише про англійську версію вашого контенту. Хоча англійська мова вважається найбільш популярним засобом комунікації у світі, тільки 20% населення планети фактично говорить нею. Отже, цілком природно, що споживачі вважають за краще дивитися відео, які були адаптовані до їхньої культури та мови.
Пропозиція мультимедійного контенту, що адаптований до місцевої мови та культури, створює персоналізований досвід для ваших іноземних клієнтів. Тому має стати ключовим фактором при розробці стратегії завоювання нових ринків.
Як перекласти відео
1. Оберіть: субтитри чи озвучення
Субтитри та озвучення — це два способи перекладу відео. Вибір залежить від змісту вашого контенту, цілей використання та бюджету. Озвучення вимагає більше часу та зусиль, отже, коштує дорожче, ніж субтитри.
Але існують випадки, коли без озвучення не обійтися — мова про багатоголосе відео. За допомогою субтитрів буде складно розділити голоси та донести повною мірою суть розмови. Тому закадровий голос стане кращою альтернативою, особливо якщо долучити професійних акторів для дубляжу.
2. Не забудьте про переклад графіки й тексту
Якщо в вашому відео присутня екранна графіка або текст, їх теж потрібно адаптувати цільовою мовою. Ця порада пов'язана з попереднім пунктом: оскільки екранний текст разом із субтитрами може занадто відвертати увагу глядачів, закадровий голос у цьому випадку стане кращим вибором перекладу відео.
3. Заздалегідь заплануйте місце та розмір субтитрів
Залежно від мови перекладу відео, розмір субтитрів може значно розширитися. Наприклад, текст німецькою мовою, як правило, на 30% довший за англійський. Тому слід залишити додаткові пробіли, щоб текст був читабельним незалежно від мови та символів, що використовуються.
Радимо розміщувати субтитри в нижній третині екрана, тому ця область зазвичай не використовується для важливих дій на екрані.
4. Заплануйте додатковий час у відео для озвучування
Під час запису оригінального відео, подумайте про те, щоб залишити додатковий час на випадок, якщо звук перекладеного закадрового голосу виявиться довшим, ніж в оригіналі. Ви можете зробити це, залишивши паузи між діалогами або попросивши акторів озвучування говорити більш повільно. Це залишає простір для гнучкості та допомагає отримати більш природне враження після перекладу відео.
Хронометраж аудіосценаріїв — ще один корисний інструмент, який допоможе акторам дубляжу врахувати часові обмеження при запису голосу.
Замислюєтесь над тим, як перекласти відео з англійської на українську чи інші мови?
У будь-якому випадку, переклад відео — це потужний інструмент для виходу на нові ринки та виведення вашого аудіовізуального контенту на новий рівень.
Більш детально про те, як перекласти відео, розкажуть фахівці MK:translations — компанії з локалізації та перекладів на 80+ мов світу. Звертайтеся за консультацією та розрахунком вартості вашого проєкту.
Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)