Нотариальный перевод – это не просто перевод документа с одного языка на другой, а официальное подтверждение точности и полноты перевода, заверенное нотариусом. Такой перевод необходим для предоставления документов в государственные органы, судебные инстанции, а также для международных сделок.

Когда нужен нотариальный перевод?

Как правило, перевод документов с нотариальным заявлением Киев на иностранный язык нужен для следующих задач:

  • для подачи документов в государственные органы при оформлении визы, регистрации брака, получения гражданства, наследства и т.д.;
  • для участия в судебных процессах при рассмотрении дел с иностранным элементом;
  • для международных сделок при заключении договоров, оформлении недвижимости; открытии банковских счетов за рубежом;
  • для обучения за рубежом при подаче документов в иностранные вузы.

Перевода требуют следующие документы:

  • паспорт, свидетельство о рождении, браке, разводе;
  • дипломы, аттестаты, выписки из учебных заведений;
  • доверенности, контракты, учредительные документы;
  • медицинские справки;
  • судебные решения.

Учитывая высокий уровень официоза, следует обращаться за переводом к квалифицированным специалистам, поскольку в случае допущения ошибок при переводе, у владельца документов возникнут значительные проблемы.

Почему так важно обращаться к профессиональным переводчикам?

Когда перед вами встала необходимость нотариального перевода, следует понимать сложность данной задачи и не пытаться сделать перевод самостоятельно (если у вас нет квалификации переводчика и знаний в отрасли, к которой тематически относится документ).

Так, юридические тексты изобилуют специфическими терминами и требуют точного понимания законодательства обеих стран. Ошибка в переводе может привести к судебным разбирательствам и финансовым потерям.

Перевод же технической документации требует глубоких знаний в соответствующей области. Неправильно переведенная инструкция может привести к поломке оборудования или травмам.

Также нужно понимать, что каждый язык несет в себе культурный код. Прямой перевод может привести к искажению смысла и вызвать недопонимание у иностранцев, что может привести к увольнению с работы, отчислению из ВУЗа или даже депортации.

К тому же, в каждой области знания существует своя терминология. Профессиональный переводчик знает, как правильно переводить специализированные термины. Для этого нужны консультанты с юридическим, техническим, медицинским и другим образованием.

Профессиональные переводчики в бюро «Azwords» гарантирует точность и полноту перевода. В команде работают только опытные переводчики, имеющие профильное образование и специализацию в различных областях. Компания предлагает гибкие условия сотрудничества и разрабатывает индивидуальный подход для каждого заказа.

Предлагается как синхронный и последовательный перевод на конференциях, переговорах, презентациях, так и перевод документов любой сложности: договоров, контрактов, технической документации, медицинских отчетов и т.д.

Бюро переводов планируют свою работу таким образом, чтобы уложиться в оговоренные сроки. Также ваши документы будут храниться в строгой конфиденциальности, информация, содержащаяся в них, никогда не попадет к третьим лицам.